10/17/2008

Music--Mahler The Song of the Earth(馬勒 大地之歌第六樂章)

謝謝老師,我才知道我po的片段只是第六樂章
去唱片行買了CD ,是1952年的老錄音



PART 1
http://

PART 2
http://
個人覺得第二首真的很有感覺~陶醉

PART 3
http://

Video--Brainwaves controlling piano

http://



不知道真的假的...

Videos---Musicophilia by Oliver Sacks (Brainworms)

http://

本書中的一個章節---腦蟲入侵(作者解說)

10/13/2008

第一步


不知道自己是不是對的,我想問的是:翻譯評析沒有一定的步驟嗎?


今天在讀"腦袋裝了2000齣歌劇的人"(Musicophilia)中英對照時,常常都是看了原文才覺得中文怪,但若要我翻,我也不知道該翻什麼,是因為實力還不夠的關係吧!


提出幾個問題:


1. 題外話: 我昨天到市圖去借這本書,網路上明明就有,但我在架上始終找不到,且它被編在音樂類,同為一類的書還有吉他之神艾力克萊普頓,伍迪艾倫的電影等等,怪呀!(今天在西湖圖書館終於借到了),但書本內頁將本書分為"心理勵志類",英文版則是音樂心理及音樂治療,若上了架,我想是格格不入的!!!


2. 上次提到了書名翻譯的問題,我發現現代的中文書好像每一段都喜歡幫它取名字,而這些在英文裡頭是沒有的,竟然連作者的自序也要幫它取個篇名呢---篇名叫"音樂之愛",在這兒,我隨後得知,音樂之愛就是作者對"Musicophilia"這個字的翻譯,可是我在中文版推薦序中讀到(台大音樂研究所助理教授蔡振家專文推薦),此字為"喜愛音樂",如果是我,我會把它翻成"愛樂性",但我後來想想,也許譯者想要軟化此書的調性,使它看起來像是一本故事集,才這樣做的吧!


3. 今天看了原文才知道,其實本書雖然有29個故事,但Oliver Sacks把它分成四個部分,各有各的主題,分別為:

Part one : Haunted by Music

Part two : A Range of Musicality

Part three: Memory, Movement, and Music

Part four: Emotion, Identity, and Music


我想譯者真的應該把這些主題翻出,整本書會變得更有層次!
以下連結是我在網路上找到的一個看過英文版的台灣讀者的部落格,寫得不錯!





Blogspot Template by Isnaini Dot Com Powered by Blogger and Job Search