10/31/2008
紙鋼琴
記得小時候上YAMAHA的鋼琴課
老師發了一條紙做的鍵盤給我們
要我們帶在身上,有空練習指法
我記得當時在彈著紙鋼琴的時候,耳朵彷彿聽見手指正在彈的樂曲
這是聯覺,還是錯覺?
標籤: Musicophilia
張貼者: Johanne 於 10/31/2008 11:16:00 上午 0 意見
Musicophilia---目錄的編排
本書雖然有29個故事,但Oliver Sacks把它分成四個部分,很可惜,中文翻譯完全把這四個部份的名字省略不翻,讀起來較原作者就少了那麼點組織及層次
Part one : Haunted by Music
建議譯文: 樂音,在心頭縈繞
Part two : A Range of Musicality
建議譯文: 音樂超能力
Part three: Memory, Movement, and Music
建議譯文: 是音樂觸動了我
Part four: Emotion, Identity, and Music
建議譯文: 在音樂中,找到自我
我想譯者真的應該把這些主題翻出,整本書會變得更有層次!
標籤: Musicophilia
張貼者: Johanne 於 10/31/2008 10:53:00 上午 0 意見
翻譯書名的考量
正如我們所知,本書的英文書名叫做Musicophilia--Tales of Music and the Brain
但中文翻成 腦袋裝了兩千齣歌劇的人(這是書中29篇故事中其中一篇的篇名)
跟老師曾經討論過這個問題,我當時在想: 如果中文版將其直譯--- 愛樂性---音樂和大腦的關連 。聽起來真的很不具賣相!!!但是若用只用一篇文章的篇名來代表整本書未免太過偏頗。不可諱言的,我也是因為書名才買了它~~
註 關於Musicophilia一字的翻譯在序言有提到:譯者翻為---音樂之愛。老師說這個字是拉丁文,我在網路上找到的資料都是和此書書名有關,也查不到此字真正的意思,但我看前後文的解讀是---不論先天或後天對音樂的喜愛及駕馭音樂的能力。
但中文翻成 腦袋裝了兩千齣歌劇的人(這是書中29篇故事中其中一篇的篇名)
跟老師曾經討論過這個問題,我當時在想: 如果中文版將其直譯--- 愛樂性---音樂和大腦的關連 。聽起來真的很不具賣相!!!但是若用只用一篇文章的篇名來代表整本書未免太過偏頗。不可諱言的,我也是因為書名才買了它~~
註 關於Musicophilia一字的翻譯在序言有提到:譯者翻為---音樂之愛。老師說這個字是拉丁文,我在網路上找到的資料都是和此書書名有關,也查不到此字真正的意思,但我看前後文的解讀是---不論先天或後天對音樂的喜愛及駕馭音樂的能力。
標籤: Musicophilia
張貼者: Johanne 於 10/31/2008 10:35:00 上午 0 意見
訂閱:
文章 (Atom)