10/31/2008

翻譯書名的考量

正如我們所知,本書的英文書名叫做Musicophilia--Tales of Music and the Brain
但中文翻成 腦袋裝了兩千齣歌劇的人(這是書中29篇故事中其中一篇的篇名)
跟老師曾經討論過這個問題,我當時在想: 如果中文版將其直譯--- 愛樂性---音樂和大腦的關連 。聽起來真的很不具賣相!!!但是若用只用一篇文章的篇名來代表整本書未免太過偏頗。不可諱言的,我也是因為書名才買了它~~

註 關於Musicophilia一字的翻譯在序言有提到:譯者翻為---音樂之愛。老師說這個字是拉丁文,我在網路上找到的資料都是和此書書名有關,也查不到此字真正的意思,但我看前後文的解讀是---不論先天或後天對音樂的喜愛及駕馭音樂的能力。

0 意見:


Blogspot Template by Isnaini Dot Com Powered by Blogger and Job Search