10/02/2008

閱讀心得分享---腦袋裝了2000齣歌劇的人

目前為止我只讀完前三章,非常想買到原文版,因為其中有幾個專有名詞我想看看原文怎麼翻,但始終不得其法,只有Amazon有賣!但是從訂購到拿到書,至少要一個月吧!
以下舉出幾個有意思的地方:
1. 書名的譯法: (中)腦袋裝了2000齣歌劇的人; (英) Musicophilia: Tales of Music and the Brain
看似沒有連結,但其實中文書名取材自書中的其中一篇篇名(第12篇)
讓我想到有些音樂專輯的名稱,就是以專輯中其中一首歌做為封面名稱的。
我翻了一下各篇(全書共29篇),每一篇都非常奇妙及引人入勝,所以我想意者選
則這一篇作為中譯書名的目的應是能讓讀者眼睛一亮,進而從書架上拿下來看,
買回家,就像我一樣!
2. 專有名詞的譯法:在第6頁中作者提到一個詞:exaptation: 翻為[離應]應該是新譯的字吧,否則
作者為什麼要附上原文呢?重點是: 我看了這個詞的中文,還是看不懂是什麼意思
, 譯注中提到: exaptation: 及生物的某一特徵起初是為了其他用途演化而來的,
或者原來沒有作用,後來才出現如今看到的用途。
3. 音樂失認症 (amusia)——一種接收與解讀音 樂能力的選擇性障礙。

0 意見:


Blogspot Template by Isnaini Dot Com Powered by Blogger and Job Search